Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Самые нелепые переводы названий фильмов. Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов

Название — ключ к пониманию фильма? Нет, не слышали. Необъяснимо дурацкие переводы названий иностранных фильмов на русский язык встречаются довольно часто. В погоне за прибылью наши прокатчики порой буквально сходят с ума. Не вспоминая добрым словом креативщиков, Re-Movie выбрал самые неудачные названия из известных фильмов последних лет.

В нашем прокате — «Мальчишник в Вегасе» / Оригинальное название — «The Hangover»
Буквальный перевод — «Похмелье»

По сюжету, перебрав на мальчишнике в Лас-Вегасе, герои с похмелья пытаются отыскать своего друга-жениха. Название «Похмелье» видимо сочли депрессивным для авантюрной комедии, хотя оно намного лучше раскрывает суть всех трех фильмов франшизы. И плевать, что действие двух продолжений происходит в других городах, да и мальчишника как такого нет. Зато после успеха этой комедии заветное слово «Вегас» стали пихать в любые фильмы жанра «Гуляй рванина от рубля и выше».

«Храбрые перцем» / «Your Highness»
Буквальный перевод «Ваше высочество»

Что это за перец такой и что черт возьми имели в виду эти прокатчики? О чем думал тот персонаж, которому пришло это в голову? Это женщина, у которой нехватка перца, мужчина, у которого наоборот с перцем проблемы. Гордится ли этот персонаж своей работой: «Ооо да, я придумал название «Храбрые перцем». Название настолько бессмысленное и пошлое, что даже сам фильм (к слову, ужасный) оказывается на две головы выше.

«Самый пьяный округ в мире» / «Lawless»
Буквальный перевод «Вне закона»

Криминальная драма рассказывает о временах Сухого закона в США. Но судя по названию в нашем прокате, фильм не о противостоянии семьи бутлегеров с коррумпированной властью, а просто о пьяницах-рекордсменах. На самом деле это название было частично заимствовано из литературного первоисточника «The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story», но вот зачем, неизвестно.

«Мачо и ботан» / «21 Jump Street»
Буквальный перевод — Улица Джамп, 21

С этим фильмом получилась интересная история. Оригинальное название отсылает к известному в Штатах сериалу «Улица Джамп» (или Джамп Стрит), в котором в свое время начинал карьеру Джонни Депп. В том шоу речь шла о полицейских, которые под видом учеников внедрялись в школу и расследовали криминал, по сути этот сюжет спустя 20 лет перекочевал в фильм. Более того, в одном из последних эпизодов «Мачо и ботан» появлялись герои из сериала, включая и самого Джонни Деппа.

Безусловно нельзя упрекнуть прокатчиков в том, что российскому зрителю сериал незнаком и игры названий они не оценят, но придумать для этой комедии название «Мачо и ботан», тоже вышло исключительно глупой затеей. Кто мачо, а кто ботан и из какого словаря взяты эти словечки узнать нельзя. В очередной раз становится жаль, что малообразованный копирайтер и его начальство принимают зрителей за такое же необразованное нечто и подсовывают жаргонный суррогат.

«Хранитель времени» / «Hugo»
Буквальный перевод — «Хьюго»

Известный фильм Мартина Скорсезе, пропитанный любовью к кинематографу, получил свое название по имени главного героя мальчика Хьюго. В России посчитали, что название не сработает и решили его усложнить. «Хранитель времени» — это не вульгарно и даже интересно, вот только фильм совсем не об этом.

«Солдаты неудачи» / «Tropic Thunder»
Буквальный перевод «Гром в тропиках»

Смелый комедийный эксперимент с множеством голливудских звезд в нашем прокате назвали «Солдатами неудачи». Перевод неточен, но смысла авторы не потеряли, а если посмотреть на другие примеры нашего топа, то автор «Солдатов неудачи» не иначе как Шекспир своего дела.

«Папа-Досвидос» / «That’s My Boy»
Буквальный перевод — «Это мой мальчик»

Комедия с Адамом Сэндлером, рассказывающая о приличном молодом человеке, которого накануне свадьбы достает безумными выходками инфантильный отец. Каким образом название этого и без того далеко не лучшего фильма Адама Сэндлера трансформировалось в «Папа-Досвидос» можно только гадать. Со словом «Папа» все ясно, а вот «Досвидос» даже стыдно произносить вслух.

«Подводная братва» / «Shark Tale»
Буквальный перевод «Акулья история»

Название фильма «Подводная братва», а его слоган звучит как «Мальки ответят за базар…». Вульгарная и грубая адаптация названия, как оказалось, отлично подходит для наших зрителей. После «Подводной братвы» появились семейные мультфильмы «Лесная братва» (2006), «Клыкастая братва» (2010), «Братва из джунглей» (2011) и так далее, в общем наследие что надо…

«Мой парень — псих» / «Silver Linings Playbook»
Буквальный перевод «Сборник лучиков надежды»

Печальный пример того, как глупость бездарного креативщика может испортить отношения между режиссером и зрителями. Великолепный фильм Дэвида О. Рассела получил крайне неудачно название, в итоге те, кому эта картина могла понравится, ее проигнорировали, приняв за мейнстримовую чепуху. А те, кто на название «Мой парень — псих» обратили внимание, совсем не поняли, что посмотрели.

В нашем прокате «Va-банк» / «Runner Runner»
Буквальный перевод «Бегун Бегун»

Название «Vа-банк» фильму, в котором Тимберлейк противостоит Бену Аффлеку, вполне подходит. Больше удивляет решение использовать символ V вместо буквы В родного алфавита. Эх, и кто сказал, что все эти «Зябликово Luxury Resort» и «Premium Club Богатырь» звучат круто?

«Как украсть небоскреб» / «Tower Heist»
Буквальный перевод «Ограбление небоскреба»

Сюжет фильма рассказывает историю об ограблении в небоскребе. Оригинальное название фильма «Ограбление небоскреба». Даже Google Translate переводит название как «Ограбление небоскреба». Наши прокатчики решили — «Как Украсть Небоскреб»… ага… так… потребуется немного времени на осмысление, но найти логичное объяснение все равно не получится.

«Убойные каникулы» / «Tucker & Dale vs Evil»
Буквальный перевод «Такер и Дейл против зла»

Оригинальное название намного лучше отражает суть черной комедии, но и адаптация в нашем прокате оказалась не такой уж плохой. Может быть не совсем в точку, но в сравнении с конкурентами вполне себе пристойно.

«Влюбись в меня, если осмелишься» / «Jeux d’enfants»
Буквальный перевод «Детские игры»

Русскоязычное название похоже было взято из англоязычной версии (Love me if you dare). Сути оно совершенно не отражает, фильм рассказывает о странной парочке, которая балансирует на тонкой грани между садомазохизмом и романтикой. Но хотя бы не пошло.

«Остаться в живых» / «Lost»
Буквальный перевод «Пропавшие»

Классика провалов в адаптации названий. Сериал, который рассказывает про мертвых, назвали «Остаться в живых». Конечно первый сезон популярного шоу совсем не предвещал такого развития событий, но можно ведь было поинтересоваться у авторов и не придумывать своего.

«Бойфренд из будущего» / «About Time»
Буквальный перевод «О времени»

Желая загнать в кинозалы девиц пубертатного возраста, прокатичики придумали это романтическое название «Бойфренд из будущего». Парень на самом деле из настоящего, но с исключительным даром перемещаться во времени, чем он постоянно пользуется, исправляя свои ошибки. Оригинальное название «О времени» куда больше отражает основную идею фильма — цените каждое мгновение и чаще звоните маме с папой.

«Лол: Ржунимагу» / «LOL»
Буквальный перевод «ЛОЛ»

Этот пример можно было вообще не рассматривать, в нем все плохо — и фильм, и название, и адаптация. Но все же забавно, что и к без того дурацкому названию «ЛОЛ» приписали расшифровку «Ржунимагу». Вот они, новые слова для словаря Сергея Ивановича Ожегова.

«Армагеддец» / «The World’s End»
Буквальный перевод «Конец света»

Всем известно от какого прекрасного слова образуются в нашем языке все слова с окончанием «-дец». Саймон Пегг конечно актер-армагеддец, но даже он такого не заслуживает. Фильм стоящий, а название, а просто «…дец».

Интеллектуариум - умный журнал
4 июн 2014 в 16:30
Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона" ?

Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были
подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.

Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.н. окно возможностей. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах.

Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия.

Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое.

Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга. Достаточно жёсткий пример?

Но всем очевидно, что прямо сейчас (2014г.) нет возможности развернуть пропаганду каннибализма - общество встанет на дыбы. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей. Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей.

Технология
Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею.

Обратите внимание! Он не концепцию предложил, не мысли свои сформулировал некоторым образом - он описал работающую технологию. То есть такую последовательность действий, исполнение которой неизменно приводит к желаемому результату. В качестве оружия для уничтожения человеческих сообществ такая технология может быть эффективнее термоядерного заряда.

Как это смело!
Тема каннибализма пока ещё отвратительна и совершенно не приемлема в обществе. Рассуждать на эту тему нежелательно ни в прессе, ни, тем более, в приличной компании. Пока это немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, первое движение Окна Овертона - перевести тему каннибализма из области немыслимого в область радикального.

У нас ведь есть свобода слова.

Ну, так почему бы не поговорить о каннибализме?

Учёным вообще положено говорить обо всём подряд - для учёных нет запретных тем, им положено всё изучать. А раз такое дело, соберём этнологический симпозиум по теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим на нём историю предмета, введём её в научный оборот и получим факт авторитетного высказывания о каннибализме.

Видите, о людоедстве, оказывается, можно предметно поговорить и как бы остаться в пределах научной респектабельности.

Окно Овертона уже двинулось. То есть уже обозначен пересмотр позиций. Тем самым обеспечен переход от непримиримо отрицательного отношения общества к отношению более позитивному.

Одновременно с околонаучной дискуссией непременно должно появиться какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И пусть оно будет представлено лишь в интернете - радикальных каннибалов непременно заметят и процитируют во всех нужных СМИ.

Во-первых, это ещё один факт высказывания. А во-вторых, эпатирующие отморозки такого специального генезиса нужны для создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» в противовес другому пугалу - «фашистам, призывающим сжигать на кострах не таких, как они». Но о пугалах чуть ниже. Для начала достаточно публиковать рассказы о том, что думают про поедание человечины британские учёные и какие-нибудь радикальные отморозки иной природы.

Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая тема введена в оборот, табу десакрализовано, произошло разрушение однозначности проблемы - созданы «градации серого».

Почему бы и нет?
Следующим шагом Окно движется дальше и переводит тему каннибализма из радикальной области в область возможного.

На этой стадии продолжаем цитировать «учёных». Ведь нельзя же отворачиваться от знания? Про каннибализм. Любой, кто откажется это обсуждать, должен быть заклеймён как ханжа и лицемер.

Осуждая ханжество, обязательно нужно придумать каннибализму элегантное название. Чтобы не смели всякие фашисты навешивать на инакомыслящих ярлыки со словом на букву «Ка».

Внимание! Создание эвфемизма - это очень важный момент. Для легализации немыслимой идеи необходимо подменить её подлинное название.

Нет больше каннибализма.

Теперь это называется, например, антропофагия. Но и этот термин совсем скоро заменят ещё раз, признав и это определение оскорбительным.

Цель выдумывания новых названий - увести суть проблемы от её обозначения, о

Четко обозначив перед собой задачи, локализатор выбирает стратегию перевода. В.Н.Комиссаров устанавливает, в первую очередь, несколько принципов переводческой стратегии, которым сознательно или нет, следует переводчик при работе.

1. Переводчик может перевести лишь то, что понял. Соответственно, первым этапом перевода идет понимание оригинального текста.

2. Переводить смысл, а не форму. Суть этого принципа основывается на том, что часто языки не совпадают семантически или синтаксически. Значит, чтобы переведенный текст был близок реципиенту перевода, не следует руководствоваться буквализмом.

3. Умение различить по важности разные элементы смысла текста оригинала. Это важно для того, чтобы наиболее полно исполнить коммуникативную задачу, пожертвовав при необходимости наименее важными из них.

4. Переводчик, должен беспрекословно следовать нормам языка перевода и избегать влияния языка оригинала, «…чтобы перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ…» [Комиссаров, 1990, с.199].

Руководствуясь этими принципами, переводчик выбирает для себя тот или иной способ перевода названия фильма. Разные исследователи, занимающиеся темой кинозаголовков, предлагают множество классификаций переводческих стратегий и техник. При проведении исследования, было установлено, что проблема названий кино изучена зарубежными научными деятелями гораздо глубже. Скорее всего, это связано с более ранним развитием киноиндустрии за границей.

1. Транслитерация. То есть перевод с помощью передачи названия побуквенно знаками другого языка. С точки зрения русского языка, к транслитерации уместно было бы добавить и способ транскрибирования. Примером такого перевода в русском языке, является перевод названия фильма «Сайлент Хилл» («Silent Hill»). Интересен выбор переводчика такой стратегии тем, что каждое слово в оригинале несет вполне конкретное лексическое значение, что можно перевести, как «Тихий Холм». Но переводчик, очевидно имея представление о содержании фильма, и зная, что это топоним, решил воспользоваться транслитерацией. К тому же, зная жанровую принадлежность этого фильма к ужасам, вероятней всего «Сайлент Хилл» звучит более зловеще, чем «Тихий Холм».

2. Буквальный перевод. Это перевод названия фильма с сохранением лексической и синтаксической структуры. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. В качестве примеров можно привести такие фильмы, как «Вокруг света за 80 дней» («Around the World in 80 Days») и «Римские каникулы» («Roman Holiday»).

3. Экспликация или развертывание. Это способ перевода, при котором название оригинала может быть не понятно или не известно целевой аудитории перевода, и тогда переводчик вынужден расшифровывать или дополнять перевод оригинала вспомогательными смысловыми единицами. Примером, можно считать фильм «JFK», который на русский язык переведен, как «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе». Такое переводческое решение продиктовано тем, что для русского зрителя аббревиатура «JFK» не говорит ни о чем, равно как и ее буквальный перевод «ДФК».

4. Адаптация. К такого рода переводам относятся названия, содержащие в себе фразеологический компонент или отсылку к известному произведению, событию, факту. Например: фильм «Pain & Gain» был переведен на русский язык, как «Кровью и потом: Анаболики». Оригинальное название фильма восходит к выражению «no pains, no gains» которое, имеет смысл очень близкий к русской пословице «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Поэтому перевод словосочетанием «Кровью и потом» можно считать удачной адаптацией, так как оно передает равный смысл и тоже является устоявшимся выражением в языке. В оправдание слова «Анаболики» можно сказать то, что оно, вероятно, добавлено для создания ироничного подтекста в названии, так как в оригинальном заголовке эта ирония присутствует за счет изменения фразеологизма. Едва ли перевод «Кровями и Потами», по аналогии с оригиналом, можно назвать привлекательным, а слово «Анаболики» добавляет названию иронии, не противоречит содержанию фильма и тонко намекает на недалекость главных персонажей.

5. Создание нового названия. Бывает, что с помощью четырех вышеперечисленных техник перевода не удается создать коммерчески удачное и привлекательное для зрителя название. Тогда, локализаторы придумывают собственное название. Такой способ перевода довольно спорный, так как на один удачный пример приходится пять печально известных переводов. Для начала, стоит рассмотреть удачную локализацию фильма с помощью полной замены названия. Таким примером является фильм «The Fast and the Furious», переведенный на русский язык как «Форсаж». В оригинальном названии имеются в виду, главные персонажи, один из которых «быстрый», а второй «яростный», но вряд ли, название «Быстрый и Яростный» выглядит лаконично и привлекательно для российской аудитории. Существует, так же фразеологическое выражение, «fast and furious», которое значит делать что-то очень быстро или неистово, но опять же в русском языке тяжело найти подобный фразеологизм для красивого перевода названия. Поэтому кинозаголовок «Форсаж» можно считать удачным, с точки зрения лаконичности и емкости, к тому же оно тематически не отступает от содержания самой киноленты. Но отрицательных примеров, приходящихся на подобный способ перевода названий гораздо больше. Зачастую ошибки происходят из-за незнания или пренебрежения содержанием фильма. Так произошло с названием фильма «Silver Linings Playbook», которое в русском прокате звучит, как «Мой парень - псих». Вследствие такого перевода, трогательная мелодрама превратилась в низкосортную комедию и, возможно, потеряла часть целевой аудитории. По неизвестным причинам, локализаторы сочли не выгодным и непривлекательным обычный перевод названия. Известно, что «playbook» это сборник пьес, книга с пьесами, а выражение «silver lining» означает что-то хорошее в плохом, что-то позитивное в негативной ситуации, часто переводится, как «луч надежды». После выхода этого фильма многие кинокритики признали, что фильм только выиграл, если бы назывался «Сборник лучиков надежды». Так как русская адаптация, не только не очень привлекательная, но и противоречит основной сюжетной задумке фильма. Исходя из этого, можно сделать вывод, что к подобному вольному переводу названия стоит прибегать лишь в исключительно сложных и неразрешимых ситуациях.

Классификация техник перевода русских исследователей включает в себя всего два аспекта:

1. Прямой перевод. Когда все компоненты названия фильма не противоречат содержанию фильма, понятны и привлекательны для аудитории в переводе. Например: «Star Wars» - «Звездные войны», «Schindler"s List» - «Список Шиндлера», «Fight Club» - «Бойцовский клуб».

2. Техника трансформации названия.

С помощью опущения. Например, мультфильм «Madagascar 3: Europe"s Most Wanted» переведен просто, как «Мадагаскар 3», так как это третья часть популярного мультфильма и излишние добавления лишь сделают название громоздким.

С помощью расширения. Такая трансформация используется с целью сделать название более понятным широкой аудитории. Например, как с фильмом «Ocean"s Eleven», который в российском прокате имеет название «Одиннадцать друзей Оушена» (добавлено слово «друзей»).

Инга Милевич выделяет, помимо всех основных типов перевода, следующие несколько тактик [Милевич, 2007, с.65-71]:

1. Эвфемизирующий и деэвфемизирующий перевод. Первый призван смягчить, в какой-то степени неуместное название оригинала, второй же, наоборот, только усиливает эпатирующий эффект оригинального названия.

2. Жанровая адаптация. Способ перевода, при котором в названии используются языковые единицы, соотносящие фильм с определенным жанром.

3. Смысловая адаптация (расширение). Способ перевода, компенсирующий смысловую недостаточность буквального перевода с помощью добавления или замены лексических единиц названия.

4. Возвращение к первоисточнику. Такой перевод используется, когда фильм, снятый по книге, имеет отличное от нее название, то есть в переводе локализаторы возвращаются к оригинальному названию книги, опуская первоначальное название.

Таким образом, установив основные тактики перевода, цели и задачи переводчика и факторы, влияющие на процесс перевода можно провести анализ собранного материала.

В данной работе собраны и проанализированы более 200 названий зарубежных кинолент и выявлены некоторые закономерности, встречающиеся при локализации заголовка. Основой для анализа послужила классификация заголовков А.В. Ламзиной.

ученики 6 класса Колекина Ксения Зайчикова Дарья

Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МОУ Лицей №7

Особенности перевода названий

англоязычных фильмов

Выполнили:

ученики 6 класса

Колекина Ксения

Зайчикова Дарья

Руководитель:

Суренкова Т.Н.

Саранск 2012

I ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3

II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ……………………………………………………………………...…5

III СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ………………………………………………………………..10

IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..15

V СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………17

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное .

Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

  1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
  2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
  3. Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
  4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;
  5. Определить трудности во время перевода названий фильмов;
  6. Сравнить эти переводы с официальными названиями.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный; сравнительно исторический метод в философии .

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых заголовков.

В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты.

Итак, данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Эта работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ

Перевод кинофильмов – весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык .

Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

Название – отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических систем .

Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

  1. сигнальную (привлекает внимание читателя);
  2. информативную (дает представление о смысле фильма);
  3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;
  4. тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия .

Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность .

Все варианты перевода названий того или иного фильма становятся частью рецензий этого фильма. Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности .

Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе названий фильмов как фактора, влияющего на выбор переводческой стратегии.

Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

Первая стратегия основана на калькировании , т.е. напрямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания : «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012), «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002) .

Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных . Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Аватар» – «Avatar» (2009), «Avalon» – «Авалон» (2001), «Pearl Harbor» – «Перл Харбор» (2001), «John Carter» – «Джон Картер» (2012), «Gladiator» – «Гладиатор» (2000) . В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.

Третью стратегию можно определить как трансформация названия , которая делится на следующие критерии:

  1. Добавление.
  2. Опущение.
  3. Замена .

Итак, трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке .

1. Добавление. Название комедии о младшем сыне дьявола «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший» (2000) . Следующий фильм, который радует и маленьких и взрослых, «The Grinch» – «Гринч, похититель Рождества» (2000), так же переведен с добавлением лексических элементов, было добавлено целое словосочетание. Эта комедия предназначена для семейного просмотра, настолько она добрая и увлекательная .

Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again» – «Папе снова 17» (2009), американская кинокомедия режиссёра Берра Стирса о попытке исправить ошибки молодости. Основная его идея – перевоплощение, когда герой, проснувшись утром, становиться другим человеком. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл .

Данная же стратегия характерна при переводе заголовка «Vacancy» (2007) – «Вакансия на жертву». Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой . При переводе было добавлено слово «на жертву».

2. Опущение. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, «Three Burials of Melquiades Estrada» в российском прокате получило название «Три могилы» (2005) . Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес Эстрада название стало бы очень грузным, неудобночитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия .

«Bulletproof monk» – «Пуленепробиваемый монах» (2003) – был переведен просто как «Пуленепробиваемый», чтобы не смущать никого непонятным “монахом”. Но фильм, действительно про монаха – мастер боевых искусств, который охраняет могущественный древний свиток – таинственный артефакт, содержащий ключ к безграничной власти. Монаху нужно найти следующего хранителя свитка, и поиски приводят его в Америку .

«George Romeo"s land of the dead» – «Земля мертвых» (2005) . Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали добавлять имена этих режиссеров в название картины . А при переводе оно было опущено.

  1. Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов .

Например, на одном из форумов приводится следующий пример – заголовок «The Cinderella Man» (2005) переведен как «Нокдаун» . Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который во время великой депрессии начинает заниматься боксом, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену – «Нокдаун». Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия .

Следующее название «Lost» - «Остаться в живых» (2004) .

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би–2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой - придать позитивный смысл, надежду .

Следующий пример, название фантастического двухсерийного телефильма «Dark Kingdom: The Dragon King» – «Кольцо Нибелунгов» (2004), основанный на средневековой германской эпической поэме « Песнь о Нибелунгах ». Эта поэма и послужила русскому переводу фильма. Дословный перевод фильма «Темное Королевство: Король Дракона». Но это название фильма не несет лексического значения и не дает зрителю, ни одной подсказки, о чем будет фильм и чего ждать зрителю от фильма .

Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.

Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов .

II СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить .

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке . Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Но следует отметить, что все критерии могут сочетаться друг с другом. Например, Калькирование + транслитерация- замена, транслитерация- замена + опущение и т.д. Например,

Оригинальное название кинокомедии: «Lemony Snicket"s Series of Unfortunate Events».

Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал

Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления

Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат .

Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1. «Лемони Сникет: ряд неудач»; 2. «Лемони Сникет: череда неприятностей»; 3. «Лемони Сникет: серия несчастных случаев»; 4. «Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий».

Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Тип перевода: Калькирование + Транслитерация – замена.

Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.

Следующее название сериала: «Lost».

Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший .

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Потерпевшие крушение»; 2. «Пропавшие»; 3. «Потерянные»; 4. «Забытые»; 5. «Затерянные»; 6. «Неизвестные»; 7. «Развращенные»; 8. «Напрасные»; 9. «Несохраненные»; 10. «Бесплодные»; 11. «Потерпевшие неудачу»; 12. «Утратившие стыд»; 13. «Растраченные впустую»; 14. «Обессиленные»; 15. «Сломанные»; 16. «Разрушенные»; 17. «Погибшие».

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: «Остаться в живых». Тип перевода: Транслитерация – замена.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где люди жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».

Следующее название фильма: «City of Ghosts».

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

City: город, большой город.

Ghost(s): привидение, призрак, дух, душа, тень .

Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: 1. «Город привидений»; 2. «Большой город духов»; 3. «Город теней»; 4. «Большой город душ»; 5. «Город призраков».

Официальное название: «Город призраков». Тип перевода: Калькирование.

Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию.

Следующее название фильма: «Usual Suspects».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Usual: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.

Suspect(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо .

Мы получаем следующие версии российского перевода: 1. «Обычные подозреваемые»; 2. «Обыкновенные подозрительные люди»; 3. «Привыкшие сомнительные лица»; 4. «Стандартные подозреваемые»; 5. «Приученные подозрительные люди»; 6. «Знакомые подозреваемые»; 7. «Привычные сомнительные лица»; 8. «Очередные подозрительные люди»; 9. «Традиционные сомнительные лица».

Официальное название фильма: «Подозрительные лица». Тип перевода: Калькирование + Трансформация- Опущение.

У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.

Следующее название фильма: «Into the blue».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда .

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1. «В синий цвет»; 2. «В небо»; 3. «В море»; 4. «В океан»; 5. «В чернику»; 6. «В синюю краску»; 7. «В синюю одежду».

У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным – «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из – за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: «Vacancy».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Vacancy: пустота, вакансия, свободное место, пробел, промежуток, пропуск, незанятый участок, сдающееся в наем помещение, беспечность, рассеянность, безучастность, бездеятельность .

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Пустота»; 2 . «Свободная вакансия»; 3. «Вакансия на работу»; 4. «Вакансия»; 5. «Пробел»; 6. «Пропуск»; 7. «Пустое помещение»; 8. «Незанятый участок»; 9. «Рассеянность»; 10. «Беспечность»; 11. «Бездеятельность»; 12. «Рассеянность»; 13. «Промежуток»; 14. «Свободное место»; 15. «Незанятый участок».

У нас есть 15 вариантов этого названия кино.

Официальное название фильма: «Вакансия на жертву». В переводе добавили слово «на жертву». Тип перевода: Калькирование (дословный перевод) + Трансформация – добавление.

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит странным, что название не может быть переведено даже после просмотра фильма до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства . Другое дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно .

В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.
  3. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
  4. Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.
  5. Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.
  6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.
  7. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  8. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.
  9. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.
  10. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.
  11. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 – 71.
  12. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
  13. Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.
  14. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
  15. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
  16. http://www.nntt.org/viewtopic.php
  17. http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

amerikanskikh_filmov

  1. http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php
  2. http://do.gendocs.ru/docs/index
  3. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en

Беляева Марина

Кино - искусство воспроизведения на экране запечатленных на пленку движущихся изображений, создающих впечатление живой действительности. Такое определение и еще более замысловатые дают нам толковые словари, но для каждого из нас кино представляет собой некий мир, который может подарить нам множество разнообразных эмоций, мыслей, взглядов, дать представление о других культурах и их виденьях …

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является достаточно прибыльным делом, поэтому развивается быстрыми темпами. Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет показан на экран почти во всех странах мира.

В Россию импортировано большое количество иностранных фильмов, названия которых, как и весь фильм, представлены на языке оригинала и, для того чтобы фильмы были показаны на экраны, их необходимо перевести на русский язык для наших зрителей. Адаптацией фильмов для русских зрителей занимаются профессионалы, но, несмотря на это могут возникнуть ошибки в переводах. Можно заметить тенденцию к такому переводу названий фильмов, которые не соответствуют оригиналам. Главной причиной ошибочных переводов, по моему мнению, является не понимание смысла оригинальных названий и, что немало важно, различия в культурах разных народов.

Целью моей исследовательской работы является определение особенности переводов английских и американских фильмов на русский языка (их адаптация для зрителей).

Проблема данной работы, заключена в несоответствии названия и содержания фильма, влияние неправильного перевода на реакцию зрителей и фильма в целом (к примеру, на кассовый сбор). Название играет важную роль в понимании фильма и информации, содержащемся в нем. Как известно, при первичном знакомстве с фильмом человек тратит не более 5 секунд, именно за это время он решает, интересен ли этот фильм для него, хочет ли он его посмотреть или нет. Поэтому перевод названий должен быть правильным не только с точки зрения русского, литературного языка, но и содержать только необходимые приемы переводов, не влияющие на понимание смысла самого фильма.

Скачать:

Предварительный просмотр:

XIX открытая научно-практическая конференция старшеклассников «Царскосельский старты»

ГБОУ СОШ № 464

Пушкинского района Санкт-Петербурга

ТЕМА РАБОТЫ

«Особенности перевода названий англоязычных фильмов.
Их адаптация для зрителей»

Выполнила:

Беляева Марина

Научный руководитель:

учитель английского языка

Волкова Ольга Дмитриевна

СПБ, г. Пушкин
2014 г.

Вступление 3-4

Основная часть 5-14

По-научному о главном 5-6

История перевода. Древний и современный мир 6-7

Классификация стратегии перевода

названий фильмов 7

Дословный перевод 8-9

Трансформация 10-12

Замена названий фильмов 12-14

Заключение 14-15

Приложение 16-21

На Земле более 190 государств, около 3-4 тыс. этносов, 7 млрд. человек - 7 млрд. душ…

Каждому человека присуща потребность в творчестве, искусстве, таким образом, он проявляет свою индивидуальность в деятельности, но при этом важным фактором является то, что все люди объединены в народы по ряду признакам. Каждый народ - это неповторимая культура, история, традиции, образ жизни и, конечно же, язык. Каждый народ имеет свой особенный облик, вносит свой вклад в развитие культуры всего человечества.

Перед нами огромное количество культур, с которыми хочется познакомиться и узнать о них больше с помощью искусства. В современном мире на помощь нам приходят переводчики, лингвисты, их деятельность помогает нам иметь возможность, ознакомится с искусством других стран и народов: читать иностранную литературу, смотреть фильмы, наслаждаться музыкой, имея представление о содержании. Отсюда возникает проблема переводом (адаптации): как донести весь смысл, не потеряв ни малейшего, представителю совсем иной культуры? Как наиболее точно передать весь «дух»?

В своей исследовательской работе я хотела бы обратить внимание на такой вид искусства, как киноискусство (кинематограф). Киноискусство собирает в себя многое из литературы, изобразительного искусства, театра и музыки, именно оно наиболее полно может дать нам представление о жизни людей других стран и народов.

Вступление

Что же такое кино?

Кино - искусство воспроизведения на экране запечатленных на пленку движущихся изображений, создающих впечатление живой действительности. Такое определение и еще более замысловатые дают нам толковые словари, но для каждого из нас кино представляет собой некий мир, который может подарить нам множество разнообразных эмоций, мыслей, взглядов, дать представление о других культурах и их виденьях …

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является достаточно прибыльным делом, поэтому развивается быстрыми темпами. Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет показан на экран почти во всех странах мира.

В Россию импортировано большое количество иностранных фильмов, названия которых, как и весь фильм, представлены на языке оригинала и, для того чтобы фильмы были показаны на экраны, их необходимо перевести на русский язык для наших зрителей. Адаптацией фильмов для русских зрителей занимаются профессионалы, но, несмотря на это могут возникнуть ошибки в переводах. Можно заметить тенденцию к такому переводу названий фильмов, которые не соответствуют оригиналам. Главной причиной ошибочных переводов, по моему мнению, является не понимание смысла оригинальных названий и, что немало важно, различия в культурах разных народов.

Целью моей исследовательской работы является определение особенности переводов английских и американских фильмов на русский языка (их адаптация для зрителей).

Для достижения данной цели передо мною были поставлены задачи:
1. Изучение оригинальных названий фильмов.

2. Выявление способов и распределение названий фильмов в соответствующие категории.

3. Анализ, сопоставление оригинальных и адаптированных названий
4. Осуществление самостоятельного дословного перевода примеров фильмов.

5. Определение наиболее популярного среди переводчиков и зрителей перевода, способа перевода.

Проблема данной работы, заключена в несоответствии названия и содержания фильма, влияние неправильного перевода на реакцию зрителей и фильма в целом (к примеру, на кассовый сбор). Название играет важную роль в понимании фильма и информации, содержащемся в нем. Как известно, при первичном знакомстве с фильмом человек тратит не более 5 секунд, именно за это время он решает, интересен ли этот фильм для него, хочет ли он его посмотреть или нет. Поэтому перевод названий должен быть правильным не только с точки зрения русского, литературного языка, но и содержать только необходимые приемы переводов, не влияющие на понимание смысла самого фильма.

Я бы хотела перечислить некоторые причины того, почему я выбрала именно эту тему для своей работы, для того чтобы наиболее полно передать свое отношение.

Причины:

Одной из самых главных причин моего выбора является мое личное отношение и заинтересованность в данной проблеме.

Стремление понять стратегию переводов названий фильмов и причины их применения.

Получение представления о мнении людей относительно данной проблемы и других затронутых в работе вопросов, путем проведения опросов и бесед.

Донести информацию до людей

Наиболее интересными аспектами работы для меня является изучение английского и американского кинематографа, проведение самостоятельных переводов и опросов среди разных людей. Все это может послужить для меня незаменимым опытом в моей дальнейшей жизни и помочь в моем образовании.

История перевода

Дословный перевод названий фильмов

Трансформация названий

Заключение

В современной жизни мы часто сталкиваемся с проявлением взаимодействия двух разных языков. Одним их таких проявлений является перевод названий иноязычных фильмов на русский или любой другой язык. Несомненно, заголовок играет важную роль в процессе понимания фильма, поэтому он должен быть непосредственно связан с сами фильмом и его смыслом (темой). В случаях перевода возникают различные трудности, которые профессионалы должны грамотно обойти или предупредить.

В первой главе мы разобрали основные понятия и выявили их особенности, характеристики. Также мы познакомились с увлекательной историей перевода и подчерпнули много нового для себя. Обратили внимание на понятие «стратегия перевода», после чего выделили ведущие стратегии (классификации)

Во второй главе, являющейся практической частью, мы подробно разобрали каждый из видов, приводя интересные примеры кино. Именно на этих примерах базируется вся работа. Мы сопоставили переводы и оригинальные названия фильмов разных жанров и дали субъективную оценку им. Выделили ряд трудностей, возникающих при переводе, и причины выбора каждой их стратегии.

По данным проведенного опроса наиболее популярным способом перевода у переводчиков считается - дословный перевод / трансформация (из 100 случайно выбранных фильмов на Кинопоиске: 42 – дословный перевод, 39 – трансформация всего 19 – у замены названий фильмов; стоит отметить, что количество фильмов с прямым переводом и использовании трансформации довольно близко, они различаются лишь на единицы), а у зрителей - стратегия трансформации; больше половины опрошенных заявили, что такой способ наиболее пригодных для адаптации фильмов, так как происходит разъяснение или же упускаются «лишние» слова.

На основе всего это можно сказать, что нами достигнута основная цель работа: проследить особенности перевода англоязычных названий на русский язык, их адаптация для зрителей - все поставленные задачи были также осуществлены.

Приложение

Оригинальное название

Адаптация

Способ перевода (стратегия)

Оценка

«The Aviator»

«Авиатор»

Дословный перевод

Фильм представляет собой биографическую драму. Герой – миллионер, изобретатель, который посвятил свою жизнь авиации, «небо» для него все. Название довольно уместное, но дает лишь поверхностное представление о фильме

«Skyfall»

«Скайфолл»

«007: Координаты «Скайфолл»»

Трансформация (добавление)

В силу каких-то причин было разъяснено название. Сразу же дается представление о том, что Скайфолл – пункт назначения

«Letters to Juliet»

«Письма к Джульетте»

Дословный перевод (имена)

Хорошее название для мелодрамы. У зрителя имеется представление о Джульетте

«LOL»

«Лето. Одноклассники. Любовь»

Замена названия

Как и во французской версии было изменено название. «LOL» - чисто американская фраза, значащая «смеяться вслух или громко смеяться, много смеха». Русское название расшифровка аббревиатуры

«One day»

«Один день»

Дословный перевод

Девушка и парень, которые вместе окончили университет, стараются сохранить свои отношения и встречаются каждый год в один день.

Один день, которые изменил много

«It"s a Boy Girl Thing»

«Мальчик в девочке»

Трансформация (замена)

Девушка и парень, соседи, абсолютные противоположности. Мистическим образом меняются телами, и теперь им приходится жить, каждому чужой жизнью. По моему мнению, адаптированное название лучше: оно легче для понимания и не так запутано

«The ring»

«Звонок»

Замена названий

Перевод не раскрывает игры слов, присутствующей в оригинальном англоязычном названии: «ring» – 1. кольцо, 2. звонить. Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его (написанный на японском языке) роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. К сожалению, после перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста. Например, оригинальный слоган: «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» (англ. Before you die, you see the ring), в российской версии пришлось поменять на (менее логичное) «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».

«The King"s Speech»

«Речь короля»

«Король говорит»

Трансформация (замена)

Адаптация не оказывается сильного влияния на название фильма, лишь изменяет форму слова

«The Devil Wears Prada»

«Дьвол носит «Prada»»

Дословный перевод

«Silver Linings Playbook»

«Сборник лучиков надежды»

«Мой парень – псих»

Замена названий

Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

«Cruel Intentions»

«Жестокие намерения»

«Жестокие игры»

Трансформация (замена)

Адаптированное название наиболее ярко показывает сюжет фильма, передает всю атмосферу и деятельность. Оно более эмоционально направленное.

«Speed»

«Скорость»

Дословный перевод

«Yes Man»

«Человек – ДА»

«Всегда говори ДА»

Трансформация (добавление)

Оригинально название – фраза, которой трудно придумать эквивалент. Адаптация точно передает значение, ничего не теряя

«Knocking on Heaven"s Door»

«Достучаться до небес»

Дословный перевод

Оригинально название – строчка из песни известной песни Боба Дилана. Некоторым это может не показаться так явно.

«In time»

«Во времени»

«Время»

Трансформация (опущение)

Герои живут в мире времени, они живут во времени. Идея времени как валюты со смертью при нулевом балансе.

«The lake house»

«Дом у озера»

Дословный перевод

Дополнительный список фильмов и их классификация

1.Прямой перевод названий фильмов

Имена собственные

Экранизации

Имена нарицательные (время, страны/города и т.д.)

“The butterfly effect” – Эффект бабочки (2004)

“What women want” - Чего хотят женщины (2000)

“Juno” – Джуно (2007)

“The Day After Tomorrow” – Послезавтра (2004)

“Freaky Friday” – Чумовая пятница (2003)

“Remember me” – Помни меня (2010)

“Elvis and Anabelle” – Элвис и Анабелль (2007)

“Pearl Harbor” – Перл Харбор (2001)

“Poseidon” – Посейдон (2006)

“Water for Elephants”- Воды слонам! (2011)

“The Vow”- Клятва (2012)

“The Time Traveler"s Wife” - Жена путешественника во времени (2008)

“The Hunger Games” – Голодные игры (2012)

“500 days of Summer” – 500 дней лета (2009)

2.Трансформация названий фильмов

Добавление

Опущение

Замена

“The King"s Speech” - Король говорит! (2010)

“Love actually” – Реальная любовь (2003)

“The Curious Case of Benjamin Button” - Загадочная история Бенджамина Баттона (2008)

“Seven Pounds” - Семь жизней (2008)

“Up in the Air” - Мне бы в небо (2009)

“In Time” – Время (2011)

“Warm bodies” – Тепло наших тел (2013)

“Lost in translation” – Трудности перевода (2003)

“What dreams may come” – Куда приводят мечты (1998)

“The Notebook” – Дневник памяти (2004)

“Brave” – Храбрая сердцем (2012)

“Paul” - Пол: Секретный материальчик (2011)

“The Wolverine” - Росомаха: Бессмертный (2013)

“17 again” – Папе снова 17 (2009)

“What happens in Vegas” – Однажды в Вегасе (2008)

“Cruel Intentions” – Жестокие игры (1999)

“Hachi: A Dog"s Tale” - Хатико: Самый верный друг (2008)

“The Secret Life of Walter Mitty” - Невероятная жизнь Уолтера Митти (2013)

“It’s kind of funny story” – Это очень забавная история (2010)

«The Princess Diaries» - Как стать принцессой (2001)

3.Замена названий фильмов

“Inception” – Начало (2010)

“Men of honour” – Военный ныряльщик (2000)

“Next” – Пророк (2007)

“Eight below” – Белый плен (2006)

“New in town” – Замерзшая в Майами (2008)

“The holiday” – Отпуск по обмену (2006)

“Awake” – Наркоз (2007)

“Push” – Пятое измерение (2009)

“Knowing” – Знамение (2009)

“Jumper” –Телепорт (2008)

“Carrie” – Телекинез (2013)

“A walk to remember” – Спеши любить (2002)

“Just like heaven” – Между небом и землей (2005)

“About time” – Парень из будущего (2013)

“Now you see me” – Иллюзия обмана (2013)

“The Perks of Being a Wallflower” – Хорошо быть тихоней (2012)

“21 Jump Street” - Мачо и ботан (2012)

«Raise Your Voice» - Суперзвезда (2004)

Список используемой литературы и источников информации

  1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. -Международные отношения, 2008.
  2. Англо-русский словарь «Oxford Russian Dictionary»
  3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов.
  4. В.И. Даль. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 2002
  5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.
  6. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом. – 2007. № 5.
  7. Современный толковый словарь. «Большая Советская Энциклопедия», 1997г.
  8. Статья «История перевода. Опыт перевода в истории цивилизации»
  9. Статьи о «трудностях перевода», форумы
  10. Толковые словари С.И. Ожегова и Д.И. Ушакова

Интернет-ресурсы

1. http://www.kinopoisk.ru/

2.http://ru.wikipedia.org/

Включайся в дискуссию
Читайте также
Пьер и мари кюри открыли радий
Сонник: к чему снится Утюг, видеть во сне Утюг что означает К чему снится утюг
Как умер ахилл. Ахиллес и другие. Последние подвиги Ахиллеса